【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-27)

栏目分类
FXS 官网
FXS 官网
你的位置:BLOCK中文网 > FXS 官网 > 【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-27)
【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-27)
发布日期:2025-01-04 15:36    点击次数:117
转自:外交部发言人办公室2023年7月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning'sRegular Press Conference on July 27, 2023中新社记者:7月26日,美国国务卿布林肯在汤加见记者时表示,中国在本地区存在“有问题”的行为、“掠夺性”经济活动和助长腐败的投资方式。除布林肯外,美防长奥斯汀等多位高官近期也访问了太平洋岛国,外界解读为美希扩大地区影响力,对冲“中国存在”。发言人有何评论?China News Service: On July 26, US Secretary of State Antony Blinken said while meeting the press in Tonga that China engaged in “problematic” behavior, “predatory” economic activities and investments that promote corruption in this region. Besides Blinken, many US senior officials, including Defense Secretary Lloyd Austin also visited Pacific island countries recently. Some interpreted it as the US’s effort of increasing influence in the region to counter “China’s presence”. What’s your comment?毛宁:中国同太平洋岛国的合作公开透明,充分尊重各国主权和意愿,不附加任何政治条件,不针对第三方,得到了太平洋岛国政府和民众的欢迎和认可。  Mao Ning: The cooperation between China and Pacific island countries is open and transparent and fully respects countries’ sovereignty and will. We never attach any political strings and never target any third party. The cooperation has been welcomed and recognized by governments and peoples of Pacific island countries.太平洋岛国不是任何国家的“后院”,中国没有兴趣同任何国家比拼影响力,或者是谋求所谓的“地缘存在”、“势力范围”。我们希望美方能够真心实意地帮助太平洋岛国实现发展和稳定。  Pacific island countries are not the “backyard” of any country. China is not interested in competing with any country for influence, or seeking the so-called “geopolitical presence” or “sphere of influence”. We hope that the US will provide genuine support for Pacific island countries and contribute to their development and stability.凤凰卫视记者:美国参议院刚刚通过《国防授权法》修正案,要求美国企业在中国等受关注的国家进行高科技投资时,须通报华盛顿。中方对此有何评论?  Phoenix TV: The US Senate just passed an amendment to the National Defense Authorization Act (NDAA), which would require US companies to notify Washington about high-tech investments in China and other countries of concern. Do you have any comment?毛宁:我们坚决反对美国借国防授权法案夹带涉华消极内容。中美经贸合作本质是互利共赢的。对产业界和私营部门间正常投资活动人为设限,违背市场经济原则,扰乱全球产供链稳定,最终只会损害美国投资者自身利益。  Mao Ning: We firmly oppose the US slipping negative China-related content into the National Defense Authorization Act (NDAA). The economic cooperation between China and the US is mutually beneficial and win-win in nature. Arbitrarily placing curbs for normal investment activities in the industrial community and private sectors violates the principle of market economy, disrupts the global industrial and supply chains and will only end up hurting the US investors.塔斯社记者:昨天,土耳其总统埃尔多安在安卡拉会见了中央外办主任王毅。请问双方在会谈中是否谈及乌克兰危机的政治解决与黑海粮食协议有关情况?外交部能否进一步介绍有关情况?  TASS: Turkish President Recep Tayyip Erdogan met with Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi in Ankara yesterday. Did the two sides talk about the political settlement of the Ukraine crisis and the Black Sea grain deal during the meeting? Can you share more information?毛宁:昨天,土耳其总统埃尔多安在安卡拉会见了中共中央政治局委员、中央外办主任王毅,王毅主任还同土耳其外长举行了会谈。双方就双边关系和共同关心的国际和地区问题交换了意见。关于乌克兰危机和黑海粮食运输协议,双方一致认为应通过对话谈判妥善解决。  Mao Ning: Yesterday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan met with member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi in Ankara. Director Wang Yi also held talks with the Turkish Foreign Minister. The two sides exchanged views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. As for the Ukraine crisis and the Black Sea grain deal, the two sides agreed that these issues should be settled properly through dialogue and negotiation.日本时事社记者:新冠疫情前,中方对日本、新加坡、文莱三国公民均实施停留不超过15天的单方面免签政策。自7月26日起,中方恢复了对新加坡、文莱单方面免签政策,而且没有强调“相互”这一原则。请问为什么针对日本公民的免签政策没有恢复?  Jiji Press: Before COVID-19 hit, China provided unilateral 15-day visa-free policy for citizens from Japan, Singapore and Brunei. On July 26, China resumed the visa-free policy for Singapore and Brunei without stressing reciprocity. Why has China not resumed the visa-free policy for Japanese citizens?毛宁:我们同日方保持着沟通,以进一步便利两国人员往来。  Mao Ning: We are in communication with Japan to further facilitate personnel exchanges between the two countries.路透社记者:今年10月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。俄罗斯总统普京是否要访问中国?外交部能否介绍一下相关情况?  Reuters: China will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in October. Will Russian President Vladimir Putin visit China? Can the foreign ministry share more details?毛宁:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年举行,我们就此同“一带一路”的合作伙伴保持着沟通。关于你提到的访问,目前我没有可以提供的信息。  Mao Ning: The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held this year, and we are in communication on this with our partners for the Belt and Road cooperation. Regarding the specific visit you mentioned, I have no information to offer at this moment.法新社记者:非洲国家尼日尔发生了政变,中方有何回应?  AFP: A coup happened in Niger, an African country. What’s your comment?毛宁:我们正密切关注尼日尔形势发展,也注意到非盟和西非国家经济共同体等作出的有关表态。中方呼吁尼日尔相关方从国家和人民根本利益出发,通过对话和平解决分歧,尽快恢复正常秩序,维护国家和平稳定和发展大局。  Mao Ning: We are closely following the development of the situation in Niger, and have noted the statements by the African Union and the Economic Community of West African States on this. China calls on relevant parties in Niger to act in the fundamental interest of the country and its people, solve differences peacefully through dialogue, restore order at an early date, and safeguard the overall peace, stability and development of the nation.日本朝日电视台记者:昨天,中国全国人大常委会副委员长李鸿忠访问朝鲜。他会和金正恩委员长见面吗?  Asahi Shimbun: Yesterday, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Hongzhong visited the DPRK. Will he meet with Chairman Kim Jong-un?毛宁:中方会及时发布消息,请你保持关注。  Mao Ning: We will release information in a timely manner. Please check back for updates.路透社记者:巴基斯坦财政部长伊沙克·达尔周四表示,中方已将24亿美元的对巴债务展期两年。发言人能否确认中方将相关债务展期?如果是的话,展期的条款和条件是什么?  Reuters: Pakistan’s Finance Minister Ishaq Dar said on Thursday that China has rolled over a USD 2.4 billion loan to Islamabad for a period of two years. Can you confirm whether China has rolled over the loan and if so, what are the terms and conditions? 毛宁:这个问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中巴始终在经济金融等领域开展密切合作,帮助巴基斯坦实现稳定和可持续发展。  Mao Ning: I would like to refer you to the competent authorities for the details. More broadly, China and Pakistan are engaged in close economic and financial cooperation to help the country achieve stable and sustainable development.